Opera on the Patio at Park City Library (June)
Tuesday, June 18, 2024, 6:30 PM – 7:30 PM

A Little Bit of Magic

Love, let the wind cry by Undine Smith Moore

Love let the wind cry
On the dark mountain,
Bending the ash trees
And the tall hemlocks
With the great voice of
Thunderous legions,
How I adore thee.

Let the hoarse torrent
In the blue canyon,
Murmuring mightily
Out of the gray mist
Of primal chaos
Cease not proclaiming
How I adore thee.

Let the long rhythm
Of crunching rollers,
Breaking and bursting
On the white seaboard
Titan and tireless,
Tell, while the world stands,
How I adore thee.

Love, let the clear call
Of the tree cricket,
Frailest of creatures,
Green as the young grass,
Mark with his trilling
Resonant bell-note,
How I adore thee.

But, more than all sounds,
Surer, serener,
Fuller of passion
And exultation,
Let the hushed whisper
In thine own heart say,
How I adore thee.

Vilja Lied from Die lustige Witwe by Franz Lehar

Nun lasst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!

But now let's do as we do at home
Let's sing our ring dance rhyme
About a familiar fairy whom
at home we call Vilja!

Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
So eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!

Once lived a Vilja, a maid of the woods,
A hunter spotted her in a rocky outcropping!
The young boy, who was
Affected curiously by her presence,
He looked and looked
at the wood-maiden.
And a shudder the boy had never known
Took hold of him,
Longingly he began quietly to sigh!

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

Vilja, oh Vilja, you maid of the woods,
Take me and let me
be your dearest true love!
Vilja, O Vilja what are you doing to me?
Begs a lovesick man!

Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:

The maid of the woods stretched
her hand to him
And pulled him into her rocky home.
The boy nearly lost all his sense
And so she loved him and kissed him.
When she kissed him to his content
She disappeared in an instant!
The hunter waved goodbye only once before she vanished:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

Vilja, oh Vilja, you maid of the woods,
Take me and let me
be your dearest true love!
Vilja, O Vilja what are you doing to me?
Begs a lovesick man!

(Translation by Aaron Greene)

There are fairies at the bottom of our garden by Liza Lehmann

There are fairies at the bottom of our garden!
It's not so very, very far away;
You pass the gardener's shed and you just keep straight ahead
I do so hope they've come to stay.
There's a little wood with moss in it and beetles,
And a little stream that quietly runs through;
You wouldn't think they'd dare to come merrymaking there,
Well, they do! 

There are fairies at the bottom of our garden!
They often have a dance on summer nights;
The butterflies and bees
Make a lovely little breeze,
And the rabbits stand about and hold the lights.
Did you know that they could sit upon the moonbeams And pick a little star to make a fan,
And dance away up there In the middle of the air
Well, they can! 

There are fairies at the bottom of our garden!
You cannot think how beautiful they are;
They all stand up and sing
When the fairy queen and king
Come gently floating down upon their car.
The king is very proud and handsome;
The queen, now can you guess who that would be? She's a little girl all day
But at night she steals away.
Well, it's me!

Lament of Ian the Proud by Charles Griffes

What is this crying that I hear in the wind?
Is it the old sorrow and the old grief?
Or is it a new thing coming, a whirling leaf
About the gray hair of me who am weary and blind?
I know not what it is, but on the moor above the shore
There is a stone which the purple nets of heather bind,
And thereon is writ: She will return no more.
O blown, whirling leaf, and the old grief,
And wind crying to me who am old and blind!

Ombre pallide from Alcina by Georg Frederic Handel

Ah! Ruggiero crudel, tu no mi amasti!
E pur ti adora ancor fido mio core.
Ah! Ruggiero crudel, sei, traditore!

Ah! Cruel Ruggiero, you did not love me!
Ah! that you feigned love and deceived me!
And yet my heart still faithfully adores you.
Ah! Cruel Ruggiero, you are a traitor!

Del pallido Acheronte spiriti abitatori,
e della notte ministri di vendetta,
cieche figlie crudeli, a me venite!
Secondate i miei voti,
perché Ruggiero amato
non fugga da me ingrato.

The spirits that live in the pale Acheron
and the night ministers of revenge,
cruel, blind daughters, come to me!
Second my wishes,
so that ungrateful Ruggiero, my beloved,
does not run away from me.

Ma ohimé! misera!
e quale insolita tardanza?
eh! non m'udite?
Vi cerco, e vi ascondete?
Vi comando, e tacete?
Evvi inganno? evvi frode?
La mia verga fatal non ha possanza?
Vinta, delusa Alcina, e che ti avanza?

But woe is me! Wretched me!
but why do they delay?
Eh! Do you not hear me?
I look for you, and you hide yourself?
I command you, and you keep silent?
Was I deceived? Was I tricked?
Does my fatal wand have no power?
Vanquished, deluded Alcina, what is left of you now?

Ombre pallide, lo so, mi udite;
d'intorno errate,
e vi celate,
sorde da me:
perché? perché?

Pale shadows from hell, I know you hear me;
around you hover,
and you hide,
deaf from me:
why? why?

Fugge il mio bene;
voi lo fermate
deh! per pietate,
se in questa verga,
ch'ora disprezzo,
e voglio frangere,
forza non è.

My love escapes;
you stop him
Oh! for pity’s sake,
In this wand,
which I now scorn
and wish to break
there is no force.

Youkali by Kurt Weil

C'est presque au bout du monde
Ma barque vagabonde
Errant au gré de l'onde
Cherchant partout l'oubli
L'île est toute petite
Mais la fée qui l'habite
Gentiment nous invite
A en faire le tour

It’s almost to the end of the world
That my wandering boat,
On the waves aimlessly afloat,
Took me one day.
The island is only small,
But the fairy inhabiting it
Welcomes us all
And gently invites us to stay.

Youkali, c'est le pays de nos désirs
Youkali, c'est le bonheur, c'est le plaisir
Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est dans notre nuit
Comme une éclaircie
L'étoile qu'on suit,
C'est Youkali

 Youkali is the land of dreams we treasure,
Youkali is happiness, Youkali is pleasure,
Youkali is the place where we stop worrying,
It’s the clouds parting
In the dark of our night,
The star that shines bright,
That’s Youkali

Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés
Youkali, c'est le pays des beaux amours partagés
C'est l'espérance
Qui est au coeur de tous les humains
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain
Youkali, c'est le pays de nos désirs
Youkali, c'est le bonheur, c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie

Youkali is to honor your vows, ever faithful,
It’s the land where love is shared and grateful,
Youkali is hoping
There will be no more sorrow,
It’s the deliverance
We all wait to find tomorrow.
Youkali is the land of dreams we treasure,
Youkali is happiness, Youkali is pleasure.
But it’s all fantasy and folly,

Il n'y a pas de Youkali
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali

There is no such place as Youkali!
But it’s all fantasy and folly,
There is no such place as Youkali!

Et la vie nous entraîne,
Lassante, quotidienne,
Et la pauvre âme humaine
Cherchant partout l'oubli
A pour quitter la terre
Su trouver le mystère
Où nos rêves se terrent
En quelque Youkali

And life carries on day by day,
Boring, tediously, 
And the poor mortal soul,
Seeking forgetfulness everywhere
Has to first, in order to escape the world,
Solve the mystery
Of where our dreams lie buried,
On some Youkali…

Le spectre de la rose from Les nuits d’été by Hector Berlioz

Soulève ta paupière close
Qu’effleure un songe virginal;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi le fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.

Open your closed eyelid
Which is gently brushed by a virginal dream!
I am the ghost of the rose
That you wore last night at the ball.
You took me when I was still sprinkled with pearls
Of silvery tears from the watering-can,
And, among the sparkling festivities,
You carried me the entire night.

Ô toi, qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toutes les nuits mon spectre rose
À ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni “De profundis”;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j’arrive du paradis.

O you, who caused my death:
Without the power to chase it away,
You will be visited every night by my ghost,
Which will dance at your bedside.
But fear nothing; I demand
Neither Mass nor De Profundis;
This mild perfume is my soul,
And I've come from Paradise.

Mon destin fut digne d’envie:
Et pour avoir un sort si beau,
Plus d’un aurait donné sa vie,
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Et sur l’albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Écrivit: Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

My destiny is worthy of envy;
And to have a fate so fine,
More than one would give his life
For on your breast I have my tomb,
And on the alabaster where I rest,
A poet with a kiss
Wrote: "Here lies a rose,
Of which all kings may be jealous."

Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

Song to the Moon from Rusalka by Antonin Dvorak

Měsíčku na nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.

Moon, up high in the deep sky
Your light travels far,
You travel around the wide world,
and see into people’s homes.

Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!

Moon, stand still a little while
and tell me where my love is.

Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mě.

Tell him, silvery moon,
that I am embracing him.
That he should, at least for a while,
Remember dreaming of me. 

Zasvit' mu do daleka, zasviť mu,
řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká!

Illuminate him from far away
and tell him, tell him who is waiting for him.

O mně-li duše lidská sní,
af se tou vzpomínkou vzbudí!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni!

If his human soul is really dreaming of me,
may the memory awaken him!
Moon, don’t disappear, don’t disappear!

Apparition by Claude Debussy

La lune s’attristait.
Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.

The moon was saddened. Weeping Seraphim
Dreaming, bow in hand, in the calm of the flowers
Vaporous, shot from dying viols
White sobs sliding over the azure of the corollas.

—C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.

“It was the blessed day of your first kiss.
My dream loving to martyr myself
cleverly intoxicated with the scent of sadness
That even without regret and without disappointment leaves
Picking a Dream from the heart that picked it.

J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue

So I wandered, my eyes riveted on the aged pavement
When with sun in the hair, in the street
And in the evening you laughingly appeared to me

Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumé

And I thought I saw the fairy in the hat of clarity
Who once on my beautiful sleeps of a spoiled child
Passed by, always leaving his loosely closed hands
To snow white bouquets of fragrant stars.

Amour, ranime mon courage from Romeo et Juliette by Charles Gounod

Dieu! quel frisson court dans mes veines?
Si ce breuvage était sans pouvoir!
Craintes vaines!
Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!
Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!
Viens! viens!

God! what shiver runs through my veins?
What if this drink does not have power!
Vain fears!
I will not marry the Count against my will!
No! no! this dagger will be the guardian of my faith!
Come! come!

Amour, ranime mon courage,
Et de mon cœur chasse l'effroi!
Hésiter, c'est te faire outrage,
Trembler est un manque de foi!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
Ah! Verse ce breuvage!
Ô Roméo! je bois à toi!

Love, revive my courage,
And from my heart chase fright!
To hesitate is to insult you,
Trembling is a lack of faith!
Pour! pour! Pour this beverage yourself!
Ah! Pour this beverage!
O Romeo! I drink to you!

Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!
Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
Que deviendrai-je en cas ténèbres
Dans ce séjour de mort et de gémissements,
Que les siècles passés ont rempli d'ossements?
Où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure,
Près de moi, dans la nuit oscure
Dormira! Dieu! ma main rencontrera sa main!

But if tomorrow, however, in these funereal vaults
I woke up before his return? Powerful God!
This horrible thought froze all my blood!
What will become of me in darkness?
In this stay of death and moans,
That past centuries have filled with bones?
Where Tybalt, still bleeding from his wound,
Near me, in the dark night
Sleeps! God! my hand will meet his hand!

Quelle est cette ombre à la mort échappée?
C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin
Écarter mon époux! et sa fatale épée
Non! fantômes! disparaissez!
Dissipe-toi, funeste rêve!
Que l'aube du bonheur se lève
Sur l'ombre des tourments passés!
Viens! Amour! ranime mon courage…

What is this shadow of escaped death?
It's Tybalt! He calls me! he wants eliminate 
My husband's path! with his fatal sword
No! Ghosts! Disappear!
Dissipate yourself, fatal dream!
May the dawn of happiness rise
On the shadow of past torments!
Come! Love! revive my courage…

Estrellita by Manuel Ponce

Estrellita del lejano cielo,
que miras mi dolor,
que sabes mi sufrir.
Baja y dime
si me quiere un poco,
porque yo no puedo sin su amor vivir.

Star of a distant sky
That sees my pain
That knows my suffering
Come down and tell me
If you love me a bit
Because I can not live without your love.

¡Tu eres estrella mi faro de amor!
Tu sabes que pronto he de morir.
Baja y dime
si me quiere un poco,
porque yo no puedo sin su amor vivir.

You are my star, my beacon of love!
You know that soon I will die
Come down and tell me
If you love me a bit
Because I can not love without your love

Translation by Lena Goldstein